Kavramsal Modeller – Ödev Hazırlatma – Proje Yaptırma – Tez Yaptırma Fiyatları – Sunum Örnekleri – Ücretli Ödev Yaptırma – Ödev Yaptırma Ücretleri

bestessayhomework@gmail.com * 0 (312) 276 75 93 *Her bölümden, Ödev Yaptırma, Proje Yazdırma, Tez Yaptırma, Rapor Yaptırma, Makale Yaptırma, spss ödev yaptırma, Araştırma Yaptırma, Tez Önerisi Hazırlatma talepleriniz için iletişim adreslerini kullanın. Makale YAZDIRMA siteleri, Parayla makale YAZDIRMA, Seo makale fiyatları, Sayfa başı yazı yazma ücreti, İngilizce makale yazdırma, Akademik makale YAZDIRMA, Makale Fiyatları 2022, Makale yazma, Blog Yazdırma, Blog Yazdırmak İstiyorum, Ücretli Ödev Yaptırma, Parayla Ödev Yaptırma, Tez Yazdırma, Proje YAPTIRMA siteleri, Mühendislik proje yaptırma, Bitirme projesi YAPTIRMA, Ödev YAPTIRMA programı, En iyi ödev siteleri, Parayla ödev yapma siteleri, Ücretli ödev YAPTIRMA, Ücretli Proje Yaptırma, Tez Yaptırma

Kavramsal Modeller – Ödev Hazırlatma – Proje Yaptırma – Tez Yaptırma Fiyatları – Sunum Örnekleri – Ücretli Ödev Yaptırma – Ödev Yaptırma Ücretleri

30 Ocak 2023 Kavramsal Model oluşturma Kavramsal ne Demek Kavramsal yaklaşım paftası 0
BİT Çağında Dijital Okuryazarlık  – Ödev Hazırlatma – Proje Yaptırma – Tez Yaptırma Fiyatları – Sunum Örnekleri – Ücretli Ödev Yaptırma – Ödev Yaptırma Ücretleri

Kavramsal Modeller

İlk önce kavramsal modellere (CM’ler) ve son zamanlarda ontolojilere doğal dil (NL) çevirisi üzerine mevcut araştırmaların sınırlarını verir. Daha sonra, dilbilimsel meta-modellerin veya üst düzey ontolojilerin temsili, sözdizimsel ve anlamsal bakış açılarından kısaca analiz edilir.

NL kalıplarının nesne ve süreç modellemesine ve temel açık problemlere mevcut çevirilerinin en önemli sınırları şunlardır:

• NL çevirisi yalnızca gerçek dünyanın (RW) nesne yönelimli yönleriyle ilgilenir. İşlevsel, süreç ve organizasyonel yönler alınmaz veya çeviri sonuçlarına iyi entegre edilmez. Ayrıca, çeviriden kaynaklanan kavramlar arasındaki korelasyonlar genellikle nesneler arası ilişkilerle sınırlıdır. Etkileşimli olanlar ve sistemin dinamik davranışı uygun şekilde ele alınmaz.

• RW’deki farklı yönlerin NL çevirisi, farklı yazılım araçlarıyla gerçekleştirilir ve farklı NL yönelimli temsillerle (diller) sonuçlanır. Örneğin, nesne yönelimli yönler, işlevsel dilbilgisi yapılarına veya anlamsal ağlara çevrilir ve iletişim yönleri, iletişimsel eylemlere çevrilir.

Ortaya çıkan Iss temsili, kavramsal, notasyonel, anlamsal ve mantıksal bakış açılarından hala bütünleştirilmemiştir. Çevirinin tek faydaları şunlardır: RW’nin metinsel gereksinimlerden otomatik olarak soyutlanması; ve NL’ye daha yakın olduğu için insan muhakemesine ve anlayışına daha yakın bir kullanıcı arabirimidir.

• Temel olarak bu kavramlar heterojen bir şekilde temsil edildiğinden (önceki bölüme bakın), RW ve IS’deki herhangi bir açıdan tutarlı ve net fikirlerin ifadesi için NL çevirisinden kaynaklanan kavramların imkansız kullanımı. Beyin fırtınası iş yönetiminde önemli hale gelecektir.

Bugün, sanal bir organizasyon için otomasyonu, sanal trafiği önemli ölçüde artıran elektronik posta veya sohbet yoluyla NL’deki fikir alışverişiyle sınırlıdır. Beyin fırtınası oturumları sırasında yayınlanan fikir yapıları veya modelleme yapıları ile iletişim ve bu yapıların otomatik karşılaştırması, NL-CMs çevirisinin diğer hedefleri olmalıdır.

NL çeviri sonuçlarını kullanarak modelleme fikirlerinin tutarlı ifadesini zorlaştıran diğer nedenler şunlardır: (a) karmaşık cümlelerdeki anlamlar arası ilişkiler ve NL’deki birçok anlamsal ilişki genellikle dikkate alınmaz; (b) nesneleri ve süreçleri temsil eden sonuçta ortaya çıkan kavramlar istikrarlı ve yeterince genel değildir. Ayrıca, birçoğu geliştirme zamanında bilinmiyor.

NL çevirisinden elde edilen sonuç IS temsilinin mantıksal tutarlılığı, esas olarak IS’lerdeki farklı yönlerin çeşitli temsilleri ve dolaylı olarak resmileştirmeleri nedeniyle, geliştirme zamanında zorlukla ve eksik bir şekilde doğrulanmıştır. Bu tutarlılık, nesneler, süreçler, iş akışları vb. üzerinde eş zamanlı olarak daha fazla otomatik muhakeme için bir ön koşuldur.

Hem NL-nesne modeli hem de NL-süreç/iş akışı modeli çevirisinden elde edilen sonuçların mantıksal tutarlılığı, genellikle birinci veya daha yüksek düzey mantık veya bunların varyantları (özellikle sıralanmış, edatsal, kipsel, zamansal mantık) kullanılarak kanıtlanır. ). Sonuçlanan süreç modellerinin mantıksal tutarlılığı, geliştirme zamanında tam olarak doğrulanmamıştır, çünkü prosedürel yönlerin mantığı bu biçimciliklerle temsil edilemez.

NL çevirisinden elde edilen modellerde nesnelerin/faaliyetlerin ve aralarındaki ilişkilerin anlamı genellikle eksiktir ve kodun dışında temsil edilmez. Bu sınır, son zamanlarda çok etmenli sistemler olarak tasavvur edilecek olan IS’lerin epistemolojik yönlerini etkiler. NL çevirisi esas olarak NL sözdizimiyle ve yalnızca kısmen semantiğiyle ilgilidir.

Dilsel meta-modeller veya üst düzey dilbilimsel ontolojiler, son zamanlarda model (veya ontoloji) entegrasyonuna bir çözüm olarak görünmektedir.


Kavramsal Model oluşturma
Kavramsal yaklaşım paftası
Kavram Nedir
Model nedir
Mantıksal veri modeli
Kavramsal ne Demek
Kavramsal Model örnekleri


Temsilleri için iki araştırma yönü önemlidir:

• Nesnelerin, süreçlerin, etkinliklerin ve benzerlerinin (ve bunlar arasındaki ilişkilerin) evrensel türlerinin önceden tanımlanmış bir taksonomisini kullanarak NL semantiğinin soyutlanması. Bu sınıflandırmanın, herhangi bir kategoriye (isim, fiil, sıfat, zarf) ait olan, NL ifadelerinde bulunan kelimelerin kapsanmasına (anlamsal bakış açısından) izin vermesi beklenir.

• NL (basit, bileşik veya karmaşık) cümleleri stilize eden ve NL sözdizimine uyan cümle benzeri yapılar oluşturmak için önceden tanımlanmış kurallar kullanılarak NL sözdiziminin soyutlanması. Bu yapıların, modellenen gerçeklikte herhangi bir nesne, süreç, faaliyet vb. türünün açık bir şekilde tanımlanması ve bunlarla ilgili tutarlı ve belirsiz olmayan fikirlerin temsili için kullanıldığı varsayılmaktadır.

Bu iki yön tamamlayıcıdır ve her ikisi de bir dilsel üst model veya ontoloji tanımında dikkate alınmalıdır. Anlamsal bakış açısıyla, RW’deki kavramların taksonomileri için çeşitli öneriler vardır.

Sözdizimsel bakış açısından, günümüzde NL’nin CM’lere çevirisi için kullanılan işlevsel dilbilgisi, kavramsal bağımlılıklar ve kavramsal grafiklerin sınırları (önceki bölümde vurgulanmıştır), model entegrasyonuna göre bir gelişme getirmektedir. Etkinliğe yönelik kavramsal grafiklere dayalı olarak, temel olarak model entegrasyonu amacıyla yeni bir dilsel temsil önerilmiştir.

Aynı temsil, üç ontolojinin (yeniden mühendislik, etki alanı ve iletişim ontolojileri) entegrasyonu ve fikirlerin ifadesi için üst düzey bir dilsel ontoloji olarak kullanılmıştır.

Önceki bölümlerde ana hatları çizilen sınırlar ve mevcut çözümlerle ilgili olarak, nesne ve süreç modellemeye yönelik doğal dil (NL) çevirisine ilişkin gelecekteki araştırmalardan beklenen sonuçlar şöyle olmalıdır:

• hem harici (analiz ve tasarım aşamaları sırasında) hem de dahili (kodlama aşaması sırasında) bilgi sistemlerindeki (IS’ler) tüm yönlerin metinsel gerekliliklerden tek tip bir temsile dönüştürülmesi;
• anlamsal bakış açısından NL soyutlaması için mevcut tüm önerilerin birleştirilmesi ve gerçek dünyadaki ve NL’deki tüm kavramlar için benzersiz bir evrensel taksonominin standardizasyonu;
• metinsel gereksinimlerde bulunan (ve herhangi bir sözdizimsel kategoriye ait olan) sözcüklerin gerçek dünyadaki kavramların evrensel bir taksonomisine otomatik olarak dahil edilmesi;
• Modelleme faaliyetlerinin küreselleşmesine ve BS analizi veya tasarım zamanında modellemenin eksiksiz olmasına yardımcı olması beklenen ontoloji güdümlü modelleme (yani, minimal bir üst düzey ontolojideki kavramlara dayalı)
• dilsel meta-modeller veya üst düzey ontolojiler aracılığıyla kuruluşlara ilişkin nesne, işlevsel, süreç, örgütsel ve epistemolojik görüşlerin entegrasyonu;
• BS çok aracılı mimarilerinde epistemolojik ve iletişim yönlerinin dilsel temsili. Bu temsil, nesneler, süreçler, iş akışları vb. için dilsel modellerle bütünleştirilmelidir; ve
• IS’nin çok dilli gösterimi. Bu durumda, çeşitli dillerin sözdizimsel kurallarındaki farklılıklar nedeniyle, NL sözdiziminin soyutlanmasında bir sorun ortaya çıkacak ve çözülmesi gerekecektir.

 

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir