Tüketici E-Ticaretinin Küreselleşmesi – Ödev Hazırlatma – Proje Yaptırma – Tez Yaptırma Fiyatları – Sunum Örnekleri – Ücretli Ödev Yaptırma – Ödev Yaptırma Ücretleri
Tüketici E-Ticaretinin Küreselleşmesi
Bu makale, “işletmeden tüketiciye” (B2C) elektronik ticaretin küreselleşme yönlerini gözden geçirmektedir. Computerworld’e göre, “Küreselleşme, bir ürünün bir şirketin kendi ülkesi dışında pazarlanması ve satılmasıdır.
Bunu İnternette başarılı bir şekilde yapmak için, bir şirketin Web sitesini dilsel, kültürel ve diğer tüm yollarla kendi bölgesi dışındaki müşteriler için erişilebilir hale getirmesi gerekir”. Bu genel bakış, elektronik ticaretin küreselleşmesindeki temel sorunları açıklamaktadır.
“Soğuk Savaş’ın sona ermesinden bu yana, dünya, sermaye piyasaları, iş düzenlemeleri, ticaret politikaları ve benzerlerinin benzer hale gelmesiyle birlikte, giderek daha yüksek ulusal yakınsama seviyelerine doğru koşuyor”. Sınır ötesi birleşmelerin değeri 1991’den 1998’e altı kat artarak 85 milyar ABD dolarından 558 milyar dolara çıktı. Dünya, Sanayi Devrimi’nden bu yana iş dünyasında bu kadar dramatik bir değişime tanık olmadı.
Dünya nüfusunun %95’inden fazlası ABD dışında yaşıyor ve çoğu ülke için potansiyel mal ve hizmet pazarlarının çoğu sınırlarının dışında. Dünyanın çevrimiçi nüfusunun %60’ından fazlası Amerika Birleşik Devletleri dışında yaşıyor.
Bugün, Fortune’un 100’ündeki Web sitelerinin çoğu yalnızca İngilizce olarak mevcuttur. WWW’ye girme telaşımızda, bazen WW’nin “Dünya Çapında” olduğunu unutuyoruz. Günümüzün ortalama Web sitesi, trafiğinin %30’unu yabancı ziyaretçilerden alırken, küçük ve orta ölçekli Amerikan işletmelerinin yalnızca %1’i yurtdışına ihracat yapmaktadır.
ANAHTAR KONULAR
“Yerelleştirme” (İnternet terimleriyle L12N olarak kısaltılmıştır) beş küresel boyutu dikkate alır: coğrafi, işlevsel, düzenleyici, kültürel ve ekonomik. Bu gruplarda bir şekilde örtüşen ve birbiriyle ilişkili konuların her birini gözden geçireceğiz: dil, kültürel, yasal, ödeme/para birimi, tarihler/birimler ve lojistik.
Dil
IDC’ye göre, 2005 yılına kadar dünyadaki bir milyar Web kullanıcısının %70’inden fazlası İngilizce konuşmuyor olacak. Yakın gelecekte, İnternet topluluğunun çoğu hala İngilizceyi anlayacaktır, ancak genel olarak İngilizce, dünyanın sadece %8’inin ana dilidir. Yabancı ülkelerdeki çoğu kullanıcı içeriği kendi dillerinde tercih ediyor; örneğin, Çin ve Kore’deki kullanıcıların %75’inin böyle bir tercihi var.
Ziyaretçilerin kendi ana dillerinde sunulan bir siteden iki kat daha fazla zaman harcadıkları ve üç kat daha fazla satın alma olasılıkları olduğu bulundu. Ayrıca, belirli bir dili konuşan çeşitli ülkelerde kullanılan farklı lehçeleri de hesaba katmalıyız. Dil ve lehçenin birleşimine “yerel ayar” denir.
Bir tercüman kiralayarak veya bilgisayar tabanlı bir çeviri ürünü veya hizmeti kullanarak Web sayfalarını dönüştürebilirsiniz. Bir çevirmen kiralamak en iyi yerelleştirmeyi sağlayacaktır ancak otomatik yöntemlerden daha maliyetlidir. Çevirmenler Aquarius dizininde veya Glen’s Guide’da kolayca bulunabilir.
Yerel bölgede “yaşayan” bir tercüman kullanmak en iyisidir; bir çevirmen on yıldır bir bölgede yaşamıyorsa, yerel kültürün 10 yılını kaçırmış demektir. Aradco, VSI, eTranslate, Idiom, iLanguage, WorldPoint ve diğerleri gibi çeviri hizmetleri sağlayan birçok şirket de vardır. Bu hizmetlerin maliyeti, dil başına kelime başına yaklaşık 25 senttir.
E-ticaret Nedir
E-ticaretin Avantajları
E-ticaret pdf
E-ticaret Tez
E-ticaret Türleri
E-ticaretin gelişimi
e-ticaret akademik makale
E-ticaret makale
Otomatik çeviri yazılımı başka bir seçenektir, ancak henüz emekleme aşamasındadır. Otomatik olarak çevrilen metin tipik olarak orijinal metnin anlamını taşımaz.
Örneğin, İngilizce bir cümlenin İspanyolca’ya çevirisini istediğimiz “BabelFish” Web sitesini gösterir. Şekil 2, çeviri sonuçlarını göstermektedir.
Başka bir alternatif, kesinlikle optimal olmasa da, ziyaretçilerin içeriğinizi kendilerinin çevirebilmesi için bu ücretsiz hizmetler için İngilizce Web sayfanızda bir bağlantı sağlamaktır. CBU School of Business İngilizce sürümü Web sitesinin bir bölümünü gösterir.
Otomatik İspanyolca tercümesi (BabelFish kullanılarak) Şekil 4’te gösterilmiştir. Otomatik versiyonun, sözdizimsel ve dilbilgisi açısından doğru olmasına rağmen, başlıkların ve ifadelerin çoğuna tam olarak amaçlanan anlamı aktarmadığını unutmayın.
Bir tercüman tarafından manuel olarak dönüştürülen versiyondur ve İspanyolca bilmiyor olsanız bile, farklılıkların boyutunu görebilirsiniz. Şekil 6’da gösterilen, FedEx’in ana sayfasıdır. Belirli bir dil ve içerik için 200’den fazla ülke arasından seçim yapılabilir.
Kültürel
Etkili bir yabancı Web sitesi oluşturmak, iyi bir dil çevirisinden çok daha fazlasını içerir. Sadece diller diğer ülkelerde farklılık göstermekle kalmaz, aynı zamanda semantik (kelimelerin ve deyimlerin anlamı) ve bir dizi önemli alanda kültürel iknalar farklıdır. “Kültüre duyarlılık ve ulusal ayrım, başarıyı başarısızlıktan ayıracaktır”.
Etkili olması için, bir Web sitesinin yalnızca anlaşılır ve verimli olması değil, aynı zamanda kültürel olarak hoş ve zararsız olması gerekir. Bunu başarmak için sadece dilin yerelleştirilmesi gerekli olabilir, aynı zamanda içerik, düzen, gezinme, renk, grafik, metin/sembol boyutu ve stil de farklı olabilir.
Birçok şirket, yalnızca İngilizceyi hedeflenen dile çevirerek küresel Web sitelerini ortaya koydu, ancak daha sonra kültürel suçlar nedeniyle geri çekilip yerelleştirilmiş siteyi yeniden tasarlamak zorunda kaldı. Bir ülkenin mizahı, sembolleri, deyimleri ve pazarlama kavramları dünyadaki diğer ülkelere aynı mesajları vermeyebilir.
Renklerin çoğu yerelde sembolik ve özel bir anlamı vardır. Mor birçok yerde bir sorundur; katolik Avrupa’da ölümü ve Orta Doğu’da fuhuşu simgeliyor. Euro Disney, ilk versiyonu çok fazla mor kullandıktan sonra Avrupa sitelerini yeniden düzenlemek zorunda kaldı. Genel olarak mavi, kültürel olarak en çok kabul edilen renktir. Diğer kültürlerin “sembollerine” (kahramanlar, ikonlar vb.) hem olumlu hem de olumsuz (gamalı haç) saygı duymak da çok önemlidir.
Yasal
Yakın zamanda Fransız mahkemesinin Yahoo’nun Nazi hatıralarının açık artırmalarını Fransa’da kullanılamaz hale getirmesi gerektiğine dair kararı, uluslararası e-ticaretin ne kadar belirsiz ve riskli olabileceğini gösteriyor. “Bu davanın rahatsız edici yönü, farklı ülkelerin kendi nüfusunu hedef almayan içeriğin bile yasaları çiğnediğini söyleyebilmesidir”. İnternet ile, “IP tünelleme” olasılıkları nedeniyle bir kullanıcının nerede oturum açtığını kesin olarak bilmek mümkün değildir.
“Özgürlük” yasaları (ABD İlk Değişikliği gibi) evrensel değildir ve dünyanın bazı bölgelerinde bazı şeyleri söylemek/basmak yasa dışı olabilir. ABD’de, “kamuya açık kişiler” hakkında sevdiğiniz şeyleri söyleyebilirsiniz, ancak dünyanın geri kalanında pek öyle değil. Bir diğer yasal konu, çevrimiçi olarak toplanan kişisel verilerin gizliliği ile ilgilidir.
Dünyanın birçok yerinde ABD’den daha katı yasalar var ve ABD şirketleri yabancı mahkemelerde kendilerine karşı kararlar aldı. Hukuki sorunlara neden olabilecek başka alanlar da var. Biri yabancı reklam kısıtlamaları; örneğin Almanya’da ürününüzü bir rakibinizinkiyle doğrudan karşılaştıramazsınız. Diğer bazı ülkelerde bu karşılaştırma yasa dışı olmayabilir, ancak kötü bir tat bırakabilir.
e-ticaret akademik makale E-ticaret makale e-ticaret nedir E-ticaret pdf E-ticaret Tez E-ticaret Türleri E-ticaretin Avantajları E-ticaretin gelişimi